Мікросистема

(0382) 700-822

29001, м. Хмельницький,
вул. Героїв Майдану, 48
 

ИТ-Новости:


Устный перевод: виды и особенности

ustnyiy-perevodВ лингвистической деятельности выделяют два виды перевода – устный и письменный. Такие переводы текстов сегодня предлагают многие переводческие компании и специализированные бюро.

Так, на сайте http://lsp.com.ua/ru компания LSP предлагает широчайший спектр качественных лингвистических услуг по всем видам перевода. Что касается устного, то он бывает синхронным и последовательным. Такой вид переводов применяется на телевидении, во время переговоров и деловых встреч, а также на различных конференциях, круглых столах и других мероприятиях.

Чаще всего устный перевод заказывается в случае общения людей из разных стран, которые говорят на разных языках. Особенностью синхронного перевода является то, что параллельно с выступающим человеком говорит переводчик. Задержка между оратором и переводчиком может равняться пяти словам.

Как правило, подобный вид переводческой услуги используется во время встреч на высшем уровне, то есть это может быть встреча президентов двух и боле стран. Также синхронный перевод необходим во время проведения международных конференций. Синхронисты для своей работы используют специальную гарнитуру, к которой относят микрофоны, наушники и прочее. Это самый трудный вид переводческого процесса, так как синхронист должен не только в доскональности знать иностранные языки, но и улавливать мысль, которую хочет донести говорящий.

Кроме всего прочего, у него должен быть большой словарный запас. Сложность такого перевода заключается в необходимости мгновенно переводить сказанное, то есть времени для размышления нет. Чтобы переводчик хорошо справлялся со своей главной задачей, ему выдается время на отдых каждые полчаса. В это время переводит другой синхронист. Специалистам нужно будет ознакомиться с темой, по которой проводится мероприятие.

Последовательный перевод менее сложный, так как говорящий делает паузу через каждые две минуты. За это время переводчик может сформулировать свою речь. Чаще всего такой вид перевода применяется на лекциях, встречах, переговорах и на экскурсиях. Качество работы переводчика будет зависеть не только от его квалификации, но и от скорости, с которой говорит оратор.

При таком виде перевода не используется дополнительное оборудование. Также выделяют перевод телефонных разговоров, который чаще всего производится при помощи Скайпа. К нему специалист не может подготовиться, поэтому во время общения людей ему нужно быть предельно внимательным.